po-debconf(7)


NAME

   po-debconf - introduction

DESCRIPTION

   The goal of "debconf" was to make package configuration user-friendly.
   In order to achieve this, it is important to ensure that users will get
   the question in their own language.  Translators need a framework to
   easily work on translations without having to track package
   development; "po-debconf" was designed to be able to work with standard
   "gettext" tools when translating debconf templates files.

ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES

   If you are adding debconf support to your package, you have written a
   templates file containing English text.  To add proper i18n support
   into your package, you need to:

   - Create debian/po/POTFILES.in
       This file contains the list of master templates.  It typically
       contains a single line:

         [type: gettext/rfc822deb] templates

       Paths are relative to the parent directory.

   - Prepend an underscore before translatable fields in each template
       Normally "Description", "Choices" and sometimes "Default" fields
       can be translated.

   - Run debconf-updatepo
       This will create the debian/po/templates.pot file that translators
       will translate into their language.

   - Add a build dependency on "po-debconf" in debian/control

UPDATE TEMPLATES

   In order to help translators, PO files in your package should always be
   up-to-date, otherwise they may waste their time translating unused
   strings.  For that, simply call the following command without
   arguments:

     $ debconf-updatepo

   You should run this command every time you change templates in English,
   but also when you receive new or updated translations, because
   translators may have worked on an obsolete PO file.

   If you rename, add or remove some templates files, remember also to
   edit debian/po/POTFILES.in accordingly, otherwise English strings are
   missing from PO files and will be displayed to users even if PO files
   are fully translated.

   The debconf-updatepo program is idempotent, it modifies PO files only
   if their content has been updated.  Thus the best way to provide up-to-
   date PO files in your source package is to call this command from the
   "clean" target of the debian/rules file.

   Please note that you need to run debconf-updatepo even if you use
   dh_installdebconf.  The latter calls po2debconf which used to call
   debconf-updatepo if outdated files were detected, but this is no more
   the case because it was not a good solution for at least two reasons:

   1. po2debconf relied on timestamps to detect outdated files, and may be
      abused when using "pbuilder" or if an outdated translation has been
      stored on disk after templates have been modified

   2. dh_installdebconf is called long after ".diff.gz" file has been
      generated

MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL

   You have to make sure that when your package is compiled, translations
   will get into the built package. You can do that manually, or
   automatically using the dh_installdebconf script (make sure to have a
   versioned build dependency against "debhelper (>= 4.1.16)").

   To do that manually, you'll have to merge the templates and the
   translations at compile time (and to have a build depend against
   "po-debconf") like this:

     $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates

   BE CAREFUL: the two files called templates are not the same at all.
   The first one contains only the English text, with marks to denote some
   fields to be translated while the second contains all languages.  That
   is to say that you CANNOT keep only the merged templates, or you won't
   be able to deal with translations as people submit them to you.

NEW MASTER TEMPLATES

   The new templates file source format is almost identical to one of
   distributed templates files, but translatable fields are prepended with
   an underscore.  Example:

     Template: debconf/frontend
     Type: select
     _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive
     Default: Dialog
     _Description: Interface to use for configuring packages:
      Packages that use debconf for configuration share a common look and
      feel.  You can select the type of user interface they use.
      .
      The dialog frontend is a full-screen, character based interface,
      while the readline frontend uses a more traditional plain text
      interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The
      editor frontend lets you configure things using your favorite text
      editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.

   SPLITTING CHOICES LIST
   Since "po-debconf" 0.6.0, localized fields may contain two leading
   underscores.  In this case, the field value is supposed to be a comma
   separated list of values, which are put in separate msgids.  Thus if
   the previous example did contain

     __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive

   there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are
   not significant.

   When a choices list never changes, "_Choices" may be considered fine.
   However, splitting such lists may help avoiding frequent mistakes in
   translations such as omitting a choice or using non-standard commas.
   For such reasons, the use of "__Choices" will ease translator's life
   and is strongly recommended.

   Unfortunately if you decide to switch from "_Choices" to "__Choices",
   all translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this
   change without translation loss (it requires "po-debconf" >= 1.0).
   Suppose that we want to switch the previous example to "__Choices".
   You copy the templates file into a temporary file.

     $ cp debian/templates debian/foo

   Edit debian/foo and keep only "Template", "Type" and "_Choices" fields,
   which are in this example

     Template: debconf/frontend
     Type: select
     _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive

   Run debconf-gettextize with "--merge" and "--choices" flags to build PO
   files as if "__Choices" was written, and merge these PO files to
   existing ones:

     $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo

   Eventually you have to remove foo and manually edit debian/templates to
   replace "_Choices" by "__Choices" before debconf-updatepo is run.

   PUTTING IN COMMENTS FOR TRANSLATORS
   "Dpkg" maintainers decided that by convention lines beginning with a
   number sign ("#") are comments in debian/control files, and
   "po-debconf" follows this rule.  Since "po-debconf" 0.8.0, such
   comments are written into PO files, and can then contain valuable
   information for translators.  Incidentally all previous "po-debconf"
   versions ignore lines which do not contain a colon, thus if your
   comments does not contain any colons, there is no need to add a
   versioned build dependency against "po-debconf".  Here is an example:

     Template: debconf/button-yes
     Type: text
     # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
     _Description: Yes

   Special comments have been introduced in "po-debconf" 1.0 to deal with
   strings which are composed of several items (as with Choices field) or
   paragraphs (like Description).  With these directives, developers have
   a better control over what is exposed to translators.  They are in the
   form "#flag:directive"; directives are detailed below.

   translate:spec, translate!:spec
      Mark only some items as translatable; spec is a comma separated list
      of numbers, it specifies which strings will be printed into PO
      files.  Ranges can also be defined via a minus sign (for instance
      "2-6"), and a star ("*") means all strings.  For instance, with

        Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
        Type: select
        #flag:translate:3,4
        __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
        _Description: Mount point for this partition:

      "Enter manually" and "Do not mount it" will appear in PO files but
      not "/dos" and "/windows".  When an exclamation mark follows the
      translate keyword, spec specifies which strings will be discarded
      from PO files, all other strings are printed.  Previous example is
      similar to

        Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint
        Type: select
        #flag:translate!:1,2
        __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it
        _Description: Mount point for this partition:

      The same keyword can also be applied to the Description field to
      make sure that some strings are not translated.

        Template: partman-crypto/options_missing
        Type: error
        #flag:translate!:3
        _Description: Required encryption options missing
         The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please
         return to the partition menu and select all required options.
         .
         ${ITEMS}

      But this is hazardous because context may be dropped from PO files,
      please add comments in this case so that translators are not
      confused.

   comment:spec, comment!:spec
      The comment just below this directive applies to the strings
      specified by spec, which is defined above.  By default, a comment
      written before a translatable field is printed along with all
      strings belonging to this field.  (Note: with "po-debconf" < 1.0,
      the comment was printed only with the first string)

        Template: arcboot-installer/prom-variables
        Type: note
        # Translators, the 4th string of this description has been dropped
        # from PO files.  It contains shell commands and should not be
        # translated.
        #flag:comment:3
        # "Stop for Maintenance" should be left in English
        #flag:translate!:4
        _Description: Setting PROM variables for Arcboot
         If this is the first Linux installation on this machine, or if the
         hard drives have been repartitioned, some variables need to be set
         in the PROM before the system is able to boot normally.
         .
         At the end of this installation stage, the system will reboot.
         After this, enter the command monitor from the "Stop for
         Maintenance" option, and enter the following commands:
         .
            setenv OSLoader arcboot
            setenv OSLoadFilename Linux
         .
         You will only need to do this once.  Afterwards, enter the "boot"
         command or reboot the system to proceed to the next stage of the
         installation.

      The example above has a comment without "#flag:comment" directive,
      where an implicit "#flag:comment:*" is added.  This comment appears
      with all strings, but the one about Stop for Maintenance is printed
      only before the relevant string.

   partial
      This keyword tells po2debconf to keep translated strings even if all
      strings have not been translated.  Please use with caution, this
      keyword has been introduced for very specific purposes.

   GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING
   Usually translators notice on the status web pages (see below) that
   translations are outdated, and send patches which will be included in
   future uploads.  But developers are encouraged to ask maintainers of
   outdated translations for an update before an upload, for instance one
   week in advance.  A dedicated tool, podebconf-report-po, has been
   written for this purpose.  Do not hesitate to abuse it!

DEBUGGING

   You will find that debconf-loadtemplate will not accept a templates
   file with i18n markups.  However, it will accept a merged file, so if
   you have been debugging your debconf setup like this

     rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
     debconf-loadtemplate debian/templates
     DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

   you will now need something like this instead:

     po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates
     rm /tmp/{config,templates}.dat{,-old}
     debconf-loadtemplate debian/tmp/DEBIAN/templates
     DEBIAN_PRIORITY=low debconf -freadline debian/config configure 28.0

CAVEATS

   * "Debconf" 1.2.0 recognizes fields in the form Name-lang.encoding,
     e.g. "Description-de.ISO-8859-1" or "Choices-ru.KOI8-R".  By default
     po2debconf writes templates files in that new format.  Older
     "debconf" will ignore these fields, and English text is displayed.
     See po2debconf(1) to know how to change encoding and output format.

   * A given English string may be given only one unique translation in a
     given language.  It is impossible to give two different translations,
     depending on the context.  To solve this issue, you have to add
     special markups to the different occurrences of a given string to
     make them different.  (These markers will only be visible to
     translators, and they will be removed from the string before being
     displayed to user)

     Such markers must be added to the end of the strings to translate,
     they must start with "[ " (a left bracket followed by a space) and
     end with "]" (right bracket), and may contain any character but
     brackets or new lines. For example "[ blahblah]" is a valid marker
     while "[ bla[bla]bla]" isn't. For Perl regexp addicts, the markers
     are recognized (and removed) using this rule:

       $msg =~ s/\[\s[^\[\]]*\]$//s;

   * Spacing is not handled exactly the same way by "po-debconf" and
     "debconf-utils"; with the latter, paragraphs are reformatted when
     updating and merging translations, so "debconf-utils" is very smart
     and spaces are not considered as being part of strings when
     determining fuzzy entries.  (i.e., the ones needing translator's
     attention because the original changed)

     On the other hand "po-debconf" relies on "gettext" to detect fuzzy
     entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus
     superfluous spaces must be removed at end of lines in master
     templates files, or they will appear in PO and POT files.

     For the same reason, debconf-gettextize can mark text fuzzy because
     of mismatch with space characters, and translators have to manually
     unfuzzy such strings.  This only happens once when converting
     templates to "po-debconf" format, unless you randomly change spaces
     in master templates files, which will be painful for translators.

   * Normally the Default: field must not be translated when template type
     is Select or Multiselect. Under rare circumstances (e.g. when
     selecting the default language for an application) localized values
     may be meaningful.

     The localized value must not be translated, but chosen from the
     English values listed in the Choices field.  The best way to achieve
     this goal is to insert a comment in your templates file which will be
     copied into PO files.

       Template: geneweb/lang
       Type: select
       __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)
       #  You must NOT translate this string, but you can change its value.
       #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid
       #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about
       #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values
       #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
       _Default: English (en)[ default language]
       _Description: Geneweb default language

     The default value also appears in the Choices field, and both have
     different translations: the former is an untranslated value chosen
     among Choices values, whereas the latter is a normal translation.  As
     "gettext" cannot have two different translations for the same msgid,
     both msgids must be different by using bracketed comments as
     described in a previous subsection.

     Prior to "po-debconf" 0.8.0, such comments were not available and
     maintainers had to replace the _Default: field by _DefaultChoice: in
     order to highlight such fields in PO files:

       #. DefaultChoice
       msgid ""
       "English[ default: do not translate bracketed material, put your "
       "own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, "
       "put English (without bracketed material)]"
       msgstr ""
       "Swedish"

     Plain comments in templates files are less error prone and are
     encouraged.

STATUS WEB PAGES

   Statistics for "po-debconf" translations are available at
   <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (or from mirrors); they
   are automatically updated when new packages are uploaded.  Only
   packages shipping debian/po/templates.pot and debian/po/POTFILES.in
   files are considered, so you should make sure your source package
   provides them.

   Translators can grab PO and POT files from there, but they must always
   get in touch with the previous translator (her mail address can be
   found in the PO file) and/or their fellow translators on
   debian-l10n-<language>@lists.debian.org (if such a list does exist) to
   make sure that no one is currently working on the same translation, and
   read current bugreports against the package they are going to translate
   to see if a translation has already been reported.

   After translating these files, they should submit their work to the
   maintainer as bug report of severity wishlist with the patch tag.

SEE ALSO

   debconf-gettextize(1), debconf-updatepo(1), dh_installdebconf(1),
   podebconf-report-po(1), po2debconf(1), debconf-devel(7).

AUTHORS

     Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>
     Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>

                              2016-10-01                     PO-DEBCONF(7)





Opportunity


Personal Opportunity - Free software gives you access to billions of dollars of software at no cost. Use this software for your business, personal use or to develop a profitable skill. Access to source code provides access to a level of capabilities/information that companies protect though copyrights. Open source is a core component of the Internet and it is available to you. Leverage the billions of dollars in resources and capabilities to build a career, establish a business or change the world. The potential is endless for those who understand the opportunity.

Business Opportunity - Goldman Sachs, IBM and countless large corporations are leveraging open source to reduce costs, develop products and increase their bottom lines. Learn what these companies know about open source and how open source can give you the advantage.





Free Software


Free Software provides computer programs and capabilities at no cost but more importantly, it provides the freedom to run, edit, contribute to, and share the software. The importance of free software is a matter of access, not price. Software at no cost is a benefit but ownership rights to the software and source code is far more significant.


Free Office Software - The Libre Office suite provides top desktop productivity tools for free. This includes, a word processor, spreadsheet, presentation engine, drawing and flowcharting, database and math applications. Libre Office is available for Linux or Windows.





Free Books


The Free Books Library is a collection of thousands of the most popular public domain books in an online readable format. The collection includes great classical literature and more recent works where the U.S. copyright has expired. These books are yours to read and use without restrictions.


Source Code - Want to change a program or know how it works? Open Source provides the source code for its programs so that anyone can use, modify or learn how to write those programs themselves. Visit the GNU source code repositories to download the source.





Education


Study at Harvard, Stanford or MIT - Open edX provides free online courses from Harvard, MIT, Columbia, UC Berkeley and other top Universities. Hundreds of courses for almost all major subjects and course levels. Open edx also offers some paid courses and selected certifications.


Linux Manual Pages - A man or manual page is a form of software documentation found on Linux/Unix operating systems. Topics covered include computer programs (including library and system calls), formal standards and conventions, and even abstract concepts.